"雨果"<巴黎圣母院>作品谁翻译的最好?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 16:52:38
"雨果"<巴黎圣母院>作品谁翻译的最好?
为什么说王明方翻译的好啊?
又为什么说管震湖翻译的好?

个人意见 译文出版社管震湖译本较好,我只读过译文管震湖和译林施康强,张新木的本子,两个本子翻译上都没有什么错误,但感觉后者译得过于轻快,过于现代感,前者则比较厚重,有历史的凝重感。

1.悲惨世界经典译本是人民文学出版社方于,李丹的译本。次选上海译文郑克鲁的。
2.雨果的特点认为小说是用来展现整个时代的,表达人性的,所以他的作品常常在情节之外岔开笔去描绘文化,历史,建筑等等,对于有些读者,这使得作品整体产生一种厚重感,对于另一些读者,就显得赘余。不过他晚年的代表作《九三年》可能是因为年龄原因,几乎没有这样的游离之处了,读起来感觉很爽。
3.我的建议,如果你是女生,那就从巴黎圣母院看起,很感动人。如果你是男生,建议你上了大学之后再读雨果,反正我当年中学读雨果就觉得他太啰嗦。

陈敬容的翻译得最好。这些民国时代受教育成长起来的译家,外语与中文底子都好,他们的译作都可以是经典。

雨果

王明方

me